==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་གཉིས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ།
རིམ་གཉིས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་གནས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་སྲས་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དགོས་པ་སྟོན་ཏོ། །ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལུས་བཅོས་ནས། འོད་གསལ་བའི་ལུས་རྟོགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད་
དོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྤྱོད་བའོ། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད། །རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་གཞི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྗེས་ལ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་པདྨ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པས་ན་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། སྤྱོད་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་བཤད་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྒ་ཤི་དབའ་གློང་འཁྱིལ་པ་ཡི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་དབའ་གློང་འཁྲུག་པའི་རྒྱ་མཚོའི་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉེན་མེད་པ་ནི་འགྲོ་བའི་གྲུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོང་པ་རྣམས་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པས་སྒྲོལ་བས་ན་གྲུའོ། །སྐམ་སར་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་གྱིས་སྐམ་སར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ནས། ལྡོག་པ་བསྟན་པ་ནི། ཡིད་འོང་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དོན

【汉语翻译】
次第生起瑜伽之教示
次第生起瑜伽之教示
第五品之释论第三，开示生起次第之生起瑜伽。
如是宣说清净之释论后，现在宣说行，为了安住菩提，为了利益佛子故，此乃宣说必要。无身金刚持彼，如是说，调整凡夫之分别念之身，证悟光明之身，故为金刚持彼。
般若波罗蜜多胜，此乃如实证悟般若之自性空性。诸法皆从此生，此乃证悟轮涅一切法如幻，是为方便，方便与智慧由此生者，是为行。彼之体性为何？彼即无上之行，远离诸分别之行，如是说，本体如幻及证悟空性后，随之以远离分别之体性，即是行，以行于为利有情而享用五欲，如莲花虽生于污泥而不染污泥之过失般，不为轮回之过失所染污，故为无上之行。之后将宣说，此乃于眷属聚集者供养、赞颂及祈请之后，将行置于心中而宣说。如是乃略说之宣说。如是宣说略说后，广说者，老死浪涛翻滚，如是说，从生老病死浪涛汹涌之海中救度一切有情者，乃生起圆满之行。彼为何如？无险乃度生之舟，如是说，如商人等从河流中救度般，以行救度故为舟。如至陆地般之果，能作何事耶？迅速成办悉地之胜，如是说，以世间与共同及殊胜之悉地三者，能至陆地。如是开示随行后，开示返回者，悦意功德一切之处，此乃利他。

【英语翻译】
The Teaching on the Arising Yoga of the Two Stages
The Teaching on the Arising Yoga of the Two Stages
The third explanation of the fifth chapter: Teaching the arising yoga of the generation stage.
Having explained the completely pure explanation, now the conduct will be explained. "For the sake of abiding in enlightenment, for the benefit of the Buddha's sons," this shows the purpose. "The very Vajradhara without a body," is mentioned, transforming the ordinary body of conceptualization, realizing the body of clear light, hence it is the very Vajradhara.
"The supreme Prajñāpāramitā," means realizing the nature of wisdom, emptiness, as it is. "All dharmas arise from this," means realizing that all causes and dharmas are like illusions, which is the means. That which arises from means and wisdom is conduct. What is its characteristic? "That very conduct is unsurpassed, conduct that is free from all thoughts," is mentioned. The nature of being free from thoughts after realizing the essence as illusion and emptiness is conduct. By enjoying the five desirable qualities for the sake of sentient beings, just as a lotus grows from mud but is not stained by the faults of the mud, one is not stained by the faults of samsara, hence it is unsurpassed conduct. Then, "to be explained," means that after the assembled retinue has made offerings, praises, and requests, the conduct is kept in mind and then explained. This is the concise teaching. Having explained the concise teaching, the extensive explanation is: "The waves of old age and death churn," it is said. Saving all sentient beings from the great fear of the turbulent ocean of birth, old age, sickness, and death is the conduct of generation and completion. What is it like? "The safe one is the boat for beings," it is said. Just as merchants are saved from a river, it is a boat because it saves through conduct. What fruit does it bring, like reaching dry land? "The best of quickly accomplishing siddhis," it is said. It makes one reach dry land through the three siddhis: worldly, common, and supreme. Having thus shown the following, the turning back is shown: "The abode of all pleasing qualities," this is for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་དང༌། སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འདི་མེད་པར་གྱུར་ན་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཀུན་ནས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དམ་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་
བས་ན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་མཆོག་སྟེར་བའི་ཐབས་མཆོག་འདི་ལ་ཐར་པ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དགོས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། ལྷ་མིན་དགྲ་ངང་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་མིན་དགྲ་ནི་གདོང་དྲུག་གོ །བརྒྱ་བྱིན་ནི་དབང་པོའོ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་དགྲ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །ཚངས་སོགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་མཆོད་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གོ་འཕང་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །འབྲས་བུ་དེ་གང་གིས་ཐོབ་ཅེ་ན། སྡིག་བཅོས་སྤྱོད་པ་འདིས་མྱུར་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་སྟོན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་གནས་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དག་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ནི་གོ་འཕང་ངོ༌། །གནས་དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་བྱུང་བའི་ཚེ། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟློས་གར་བྱེད་པས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བག་ལ་ཉལ་ནི་ཉེས་པའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དགག་པ་སྟོན་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཉེས་བྲལ་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྱོད་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་དང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཐོང་བའི་མཚན་མ་དང་རེག་

【汉语翻译】
圆满的因和，心是珍宝所生。说的是为了成办自利圆满的相续，如果缺少这个，那么具有金刚果位的自他二利圆满的吉祥之因，从无垢中产生的一切功德，具有殊胜支分的成就的安乐就不会产生，因此，瑜伽士们应当修持这无与伦比的、能赐予殊胜果位的殊胜方便，想要解脱的瑜伽士们应当修持，这是在说必要。这样从顺逆的方面开示了行持后，开示果位是：非天敌众百施等，如是说。非天敌众是六面童子。百施是帝释。三城敌是自在天。梵天等，是指包括遍入天等。他们以足莲供养的是善逝，即具有五种智慧之胜位者。以何获得此果？以断罪行速得之。如是说。如是开示必要和果位后，现在开示立誓宣说：具德金刚萨埵的，不可思议之境，瑜伽士所修持的，阿瓦都帝之行讲。如是说。不可思议之境，是远离分别的佛菩萨的清净，世间智慧之境是果位。于此境，修持生起次第和圆满次第，在获得稳固的征相之时，因为示现佛和菩萨的幻化，所以是阿瓦都帝之行。阿瓦都帝，是指三界习气是过患。阿，是指遮止，是远离三界过患之行。说，是指铭记于心而宣说。如是开示立誓后，现在宣说生起次第的瓶灌顶之行，独勇和代理之行，舍弃一切分别后，行持极密之誓言。这是说，在生起次第中，见到相和触

【英语翻译】
The perfect cause and, the mind is born of precious jewels. It is said that in order to accomplish the self-benefit of the perfect continuum, if this is lacking, then the auspicious cause of the perfect self and other benefits of the Vajra fruit, all the merits arising from the immaculate, the bliss of accomplishment with excellent limbs will not arise, therefore, yogis should practice this incomparable, supreme means of bestowing supreme fruit, yogis who desire liberation should practice, this is saying the necessity. Thus, after showing the practice from the positive and negative aspects, the fruit is shown: the enemies of the gods, the hundred offerings, etc., are mentioned. The enemies of the gods are the six-faced child. The hundred offerings are Indra. The enemy of the three cities is Ishvara. Brahma, etc., refers to including Vishnu, etc. Those who offer the lotus of their feet are the Sugatas, that is, those who possess the supreme position of the five wisdoms. By what is this fruit obtained? By the practice of correcting sins, it is quickly obtained. Thus it is said. After showing the necessity and the fruit, now show the vow to speak: The glorious Vajrasattva's, inconceivable realm, the yogi meditates on, the conduct of Avadhuti is explained. Thus it is said. The inconceivable realm is the purity of the Buddhas and Bodhisattvas, free from conceptualization, the realm of worldly wisdom is the fruit. In this realm, when the signs of stability are obtained by meditating on the generation stage and the completion stage, because the illusion of Buddhas and Bodhisattvas is shown, it is the conduct of Avadhuti. Avadhuti, refers to the habits of the three realms being faults. A, refers to negation, it is the conduct of being free from the faults of the three realms. Saying, refers to keeping in mind and speaking. Thus, after showing the vow, now explain the practice of the vase empowerment of the generation stage, the practice of the sole hero and the representative, after abandoning all conceptualizations, practice the extremely secret vows. This is saying, in the generation stage, seeing the signs and touching

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཚན་མ་དང་ཐོས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ། དཔའ་བོ་གཅིག་པུའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་
པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཡང་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། །དེ་ལྟར་བརྩམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་རྩོམ་ནས་ནི་ལྷ་གང་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་དང་འདྲ་བས་རྒྱུ་འབྲས་བུའི་ཟློས་གར་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་རོལ་པས་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་དེ་མི་སེམས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། བསྡུས་ཏེ་བསྒོམས་ལ་ཞེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྡུས་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་དོ། །བསྒོམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་དང་བྲལ་བར་ངེས་པའོ། །དགོས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡིན་ཞེ་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་མི་དགེ་བ་འབྱུང་བའམ་དགེ་བའི་སེམས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་དེའི་སེམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་མི་གཡོ་བའི་ལས་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པ་དངོས་རྗེས་ཁྱད་པར་མེད་པས་ན་རོ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བས་ན། །གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཡིན་ལ། དེས་མཚོན་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དུས་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། ཅི་གསུངས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་ལྷའི་རྣམ་པར་གནས་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
获得灌顶的征相和听闻的征相后，知道与化身无别，从而舍弃一切能取所取的分别念。像勇士独一或曼荼罗的轮王代表那样的行为，虽然是对世间人极度保密的誓言，但在获得征相的那个时候应当显现。那么应当如何开始呢？像那样开始后，瑜伽士，以因果相符的方式。这样说了，首先开始是花朵落在哪个本尊上。因相符是指瑜伽士的行为与果位佛陀的方式相似，因此具有因果游戏的性质。然后，像小孩玩耍一样。这指的是对于五种妙欲不作意，就是远离分别念。用什么方法呢？简略地禅修并执着。这样说了，简略是指外器内情。禅修是指确定对于五种妙欲不生起贪恋之心。那么需要是什么样的呢？在凡夫的阶段，由于具有分别念，被烦恼所驱使而产生不善业，或者善心所驱使而行善业。这二者是成就天界和恶趣的福德和非福德之业。瑜伽士在生起次第上获得稳固之后的行为，即使享用五种妙欲，由于没有那样的心识分别念，因此是不动摇禅定誓言之业。在圆满次第上获得之后的行为，是大乐空性所印持，因此是无漏誓言，清净的智慧之聚，与世间智慧相同，能所无别，因此称为味一之行。生起次第的勇士独一的行为是怎样的呢？由于调伏各种各样的人，应当观想为童子的形象。这里童子是指文殊菩萨，以他为代表的金刚手菩萨和观世音菩萨等，随所化众生喜欢而观想。那个时候是什么时候呢？以所说的一切行为。这样说了，是指在行住坐卧四种行为中安住于本尊的形象。

【英语翻译】
After obtaining the signs of empowerment and the signs of hearing, knowing that it is no different from the emanation body, thereby abandoning all grasping and clinging thoughts. Like the behavior of a solitary hero or the representative of the wheel-turning king of the mandala, although it is a vow that is extremely secret to worldly people, it should be manifested at the time of obtaining the signs. How should it be started? Having started like that, the yogi, in a manner consistent with cause and effect. Having said that, the first start is which deity the flower falls on. Consistent cause means that the yogi's behavior is similar to the way of the fruition Buddha, so it has the nature of cause and effect play. Then, like children playing. This refers to not paying attention to the five desirable qualities, which is being free from conceptualization. What method should be used? Briefly meditate and be attached. Having said that, brief means outer vessel and inner essence. Meditate means to determine that there is no attachment to the five desirable qualities. What kind of need is it? In the state of ordinary beings, because of having conceptual thoughts, being driven by afflictions, unwholesome deeds arise, or being driven by wholesome thoughts, virtuous deeds are performed. These two are the deeds of merit and non-merit that accomplish the heavens and the evil destinies. The behavior of a yogi after gaining stability in the generation stage, even if enjoying the five desirable qualities, because there is no such mental conceptualization, it is the unwavering deed of samadhi vows. The behavior after obtaining the perfection stage is sealed by great bliss emptiness, therefore it is the vow without outflows, the pure collection of wisdom, the same as worldly wisdom, without difference between subject and object, therefore it is called the practice of one taste. What is the behavior of the solitary hero of the generation stage like? Because of taming all kinds of people, one should visualize the form of a youth. Here, youth refers to Manjushri, represented by Vajrapani and Avalokiteshvara, etc., visualizing according to the liking of the beings to be tamed. What time is that time? With all the behaviors that are spoken of. Having said that, it refers to abiding in the form of the deity in the four behaviors of walking, standing, sitting, and lying down.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་བླ་མེད་འགྲུབ། །ཅེས་
བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །འགྲོ་ཀུན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཆེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཚུངས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་དྲུག་དང་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེས་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བསྟན་ནས། རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་བློ་ཅན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པའི་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དོགས་པ་ཀུན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནས། །དེ་ནས་རང་འདོད་བཞིན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དོགས་པ་ཀུན་གྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་གཟུང་བར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཕྱིར་ཕྱོགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་ལའོ། །སེམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ནས་རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་སུ་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་ཡང་དག་དོན་རིག་པ། །འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་ནས་འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཡིས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་བག་ཚ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་སེམས་བརྟན་བྱས་གནས་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུངས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པས་གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་ལྟ་བས་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་དང་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་
ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་དངོས

【汉语翻译】
获得无上成就。这被称为果。众生皆为薄伽梵金刚持，这指的是将众生的行为的巨大容器，即世界宫殿，观想为六道众生皆具天性。这被称为无与伦比的普贤。因为他将六道众生和所有宗派都示现为他们所信仰的形象，所以他是普贤。这意味着通过这样做，不会不成就悉地。如此示现唯一的勇士之后，示现王位的行为，即“具德上师金刚持”等。向金刚上师的足下顶礼，通过努力和获得征兆的智者，应依赖于观想一切皆为四喜自性的秘密行为。从所有疑惑中解脱出来，然后随心所欲地行事。这句话的意思是，所有的疑惑都执着于追求五种感官享受。从……中解脱出来，指的是能取和所取。从心的各种念头中解脱出来，随心所欲地享受喜、胜喜、俱生喜的自性，以无念的心享受五种感官享受，像对待影像等一样行事。那是谁呢？如实了知真实意义，具有救度众生的心。如是说，了知事物如幻，对众生生起大悲心。以具有空性真如的智慧，对待色等事物，如狮子般游行于世间，没有念头的羞怯，这就是它的意思。稳固自心，无所住。这句话的意思是，因为远离了能取所取的念头，所以变得稳固，因为对五境没有执着，所以被称为无所住。应以正确的见地进入。这句话的意思是，应将事物视为影像和声音般进入。如此示现生起次第的唯一勇士和王位的行为之后，现在将要讲述圆满次第的度母的行为，即蕴、界等的特征。这句话指的是三界自性的蕴、界、处自性，如梦幻和幻象般真实。

【英语翻译】
Achieve the unsurpassed. This is called the fruit. All beings are Bhagavan Vajradhara, which refers to the contemplation of the great container of beings' actions, the world palace, as all six realms of beings possessing divine nature. This is called the incomparable Samantabhadra. Because he manifests all six realms of beings and all sects in the image they believe in, he is Samantabhadra. This means that by doing so, siddhis will not fail to be achieved. Having thus shown the sole hero, showing the conduct of the regent, i.e., "Glorious Master Vajradhara," etc. Having prostrated at the feet of the Vajra Master, the wise one who has worked hard and obtained the signs should rely on the secret conduct of contemplating everything as the nature of the four joys. Turn away from all doubts, and then act as you please. This statement means that all doubts are clinging to the pursuit of the five sense pleasures. Turning away from... refers to the grasper and the grasped. Free from the mind's various thoughts, enjoying the nature of joy, supreme joy, and innate joy as one pleases, enjoying the five sense pleasures with a non-thinking mind, acting like dealing with images, etc. Who is that? Knowing the true meaning as it is, having the mind to liberate beings. It is said, knowing things as illusory, generating great compassion for beings. With the wisdom possessing the suchness of emptiness, treating forms and other things, wandering in the world like a lion, without the shyness of thoughts, that is its meaning. Stabilize one's own mind, without dwelling. This statement means that because it is free from the thoughts of the grasper and the grasped, it becomes stable, and because there is no attachment to the five objects, it is called non-dwelling. One should enter with the correct view. This statement means that things should be entered as if they were images and sounds. Having thus shown the sole hero of the generation stage and the conduct of the regent, now the conduct of the perfection stage's Paramita will be explained, i.e., the characteristics of the aggregates, elements, etc. This statement refers to the nature of the three realms, the nature of the aggregates, elements, and sources, as real as dreams and illusions.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པས་ན། དབང་ཕྱུག་ལྡན་པར་འཚོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། རྟག་ཏུ་མི་རྟོག་པར་གྱུར་དང༌། །གཉིས་མེད་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྦྱོར་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཡང་གདུལ་བྱ་ནི་འདི། འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཞེས་སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ་ནས་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་རྒྱུན་བསྲིངས་པས། དེ་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དོགས་པ་ཀུན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཟུང་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། འཛིན་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། རྟོག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་ཡི། །སེམས་
ཅན་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་པ་དང༌། གྲོལ་བའི་ལམ་པ་དང༌། རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པས་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྣོད་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བས་ན། །གྲོགས་པོ་མེད་པར་གཅིག་པུར་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམ

【汉语翻译】
应当了知一切事物。（解脱一切障碍）是指以远离八十种自性的方式，像菩萨圣者一样，以不执着五种欲妙的心来享用，从而过上富裕的生活。如是说。所谓（世间八法）是指远离了得到与未得到、名声与无名、赞扬与诽谤、快乐与痛苦，因此是超越分别念的彼岸。因此说，要恒常处于无分别念之中，必须确定无二性，通过修持六度，必定能成就佛果。这是因为远离了能取所取的分别念，以善法积聚的自性，通过六度、四无量心和四摄事，以利益众生的方法，虽然具有利益众生的力量，但不要对众生的事物进行分别，认为这个应该调伏，那个应该调伏。如是宣说了六度的行为后，现在宣说胜过一切方位的行为，即（以菩提心为目标，开始胜过一切方位的行为）。这是说，以深广的菩提心为目标，以具足方便和智慧的自性，如实获得权智和智慧，并持续显现的意义，从而习惯它。如是说。这样，如果背弃一切疑惑，就能在此生获得成就。所谓（从一切分别念中解脱），是指以遍照尊对能取进行加持，以不动尊对所取进行加持，即（从一切分别念中解脱，众生思想的差别）。这是指通过贪执的道路、解脱的道路以及自身特别安住的次第，以幻术、阳焰和水月等方便来享用一切器情世间。所谓（从法界中产生，无友而独行），是指对五种欲妙进行分别念，对一切所分别的色等

【英语翻译】
One should know all things. (Liberation from all obscurations) means that by being free from eighty kinds of nature, like a Bodhisattva Arya, one enjoys with a mind unattached to the five desirable qualities, thereby living a prosperous life. Thus it is said. (The eight worldly dharmas) means being far from gain and loss, fame and infamy, praise and blame, pleasure and pain, thus it is the perfection beyond non-discrimination. Therefore, it is said that one should always be in a state of non-discrimination, one must ascertain non-duality, and through the practice of the six perfections, one will surely attain Buddhahood. This is because being free from the discrimination of grasper and grasped, with the nature of accumulating virtue, through the six perfections, the four immeasurables, and the four ways of gathering disciples, with the method of benefiting sentient beings, although one has the power to benefit sentient beings, one should not discriminate on the things of sentient beings, thinking that this one should be tamed and that one should be tamed. Having explained the conduct of the six perfections, now I will explain the conduct of overcoming all directions, that is, (with the mind focused on Bodhi, begin the conduct of overcoming all directions). This means that with the profound and vast Bodhicitta as the goal, with the self-nature of possessing skillful means and wisdom, having truly obtained the power of wisdom and knowledge, and continuously manifesting the meaning, thereby becoming accustomed to it. Thus it is said. In this way, if one turns one's back on all doubts, one will attain accomplishment in this very life. (Liberation from all discriminations) means that the grasper is blessed by Vairochana, and the grasped is blessed by Akshobhya, that is, (liberation from all discriminations, the differences in the thoughts of sentient beings). This refers to enjoying all containers and contents through the path of attachment, the path of liberation, and the order in which one particularly abides, with the means of illusion, mirage, and water moon, etc. (Arising from the realm of Dharma, walking alone without a friend) means discriminating on the five desirable qualities, and all the discriminated forms, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པས་ན་གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་རྒྱུ་བའོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་དང་རྨོངས་པའི་དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོགས་པ་མེད་ཅེ་ན། ཁམས་གསུམ་འདི་དག་མ་ལུས་ལ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཡུལ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་དེའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱད་པའི་དོན་ནི་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གཟུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྟག་ཏུ་སྒོམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས། གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ནས་རེག་བྱའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ས་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་མི་འདུད་ན་ལུགས་མ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དངོས་པོ་འདི་དག་ཀུན་རང་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལྷར་སྣང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་སྣང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་དང༌། བསྡུ་བར་སྣང་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དེ་ལ་གཞན་གང་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་
བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་མོས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པའི་དོན་དེ་དག་ལ་ངེས་པའི་དོན་དང༌། དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདུད་རྩི་དོན་དུ་གཉེར་བས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་བླངས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་འདོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་རྙེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་རྟོགས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྦུན་པ་ལྟ་བུ་སྤང་བར་བྱའོ། །རྟོག་པའི་གནས་ནི་ཀུན་བཏང་ནས། །བློ་ལྡན་རེ་ཞིག་མི་རྟོག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་གྱི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ད

【汉语翻译】
因为没有分别和执着，所以凭借不为他者所控的心，观照色等对境，与法性之色等对境无二无别，因此是无伴独行。 “以无疑惑之心”的意思是，以没有贪嗔痴疑惑之心，如意受用。为什么没有疑惑呢？“三界这些无余处，一切皆是彼之受用义。”的意思是，对于所有身和境，以无分别的智慧受用，其意义在《集续后品》中说：“五智自性之色，五大之本体。”因此，为了利益修行者，“金刚萨埵乃化现”这样说了。 “恒常具足禅定者”的意思是，因为获得了灌顶智慧，证悟了所取无自性，证悟了所触之法性，因此会通达一切法的纲要和广说。那时，生起了十一地之智慧的如来，尚且不屈服，更何况是如律像等影像呢？“这些事物皆自性，乃菩提心之自性。”这样说了，因为是一切事物之自性，所以光明即显现为天神，显现为金刚持，显现为坛城，显现为手印，显现为摄受，显现为佛塔等等，其中所显示的任何少许其他，都是薄伽梵大乐金刚持为了众生之意乐而宣说的。对于所说之义，应当了知有决定之义和不了义。如同为了究竟之甘露，寻求无分别之乐的精华，应当舍弃所取和能取的分别之词。“同样获得法之甘露后”的意思是，证悟了乐空性之后，应当像抛弃糠秕一样抛弃能取所取的分别。 “舍弃一切分别处，具慧暂时住无分别。”的意思是，这是对之前所说之义的总结。意金刚是薄伽梵金刚持。他所说之义……

【英语翻译】
Because there is no discrimination or attachment, relying on a mind not controlled by others, contemplating objects such as form, without duality with the objects of the Dharma nature such as form, therefore it is solitary wandering without companions. "With a mind without doubt" means, with a mind without the doubts of greed, hatred, and ignorance, enjoy as desired. Why is there no doubt? "These three realms, without remainder, all are the meaning of his enjoyment." means, for all bodies and environments, enjoying with undifferentiated wisdom, its meaning is said in the Later Chapter of the Compendium Tantra: "The form of the nature of the five wisdoms, the essence of the five elements." Therefore, for the benefit of practitioners, "Vajrasattva is manifested" is said. "One who constantly possesses meditation" means, because one has obtained the wisdom of empowerment, realized the selflessness of the object of grasping, and realized the Dharma nature of what is touched, therefore one will understand the outline and extensive explanation of all dharmas. At that time, even the Tathagata who has given birth to the wisdom of the eleventh ground does not submit, let alone images such as the Vinaya image? "These things are all self-nature, the self-nature of Bodhicitta." It is said that because it is the self-nature of all things, the clear light appears as a deity, appears as Vajradhara, appears as a mandala, appears as a mudra, appears as acceptance, appears as a stupa, etc. Any slight otherness shown in it is all Bhagavan Mahasukha Vajradhara said for the pleasure of sentient beings. For the meaning of what is said, it should be known that there is definite meaning and provisional meaning. Just as for the ultimate nectar, seeking the essence of undifferentiated bliss, one should abandon the words of discrimination of what is grasped and what grasps. "Similarly, after obtaining the nectar of Dharma" means, after realizing bliss and emptiness, one should abandon the discrimination of the grasper and the grasped like discarding chaff. "Abandoning all places of discrimination, the wise temporarily dwell in non-discrimination." means, this is a summary of the meaning previously stated. The mind Vajra is Bhagavan Vajradhara. The meaning he said...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་གྱིས་མྱོང་བ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང༌། །འགྲོ་དྲུག་རྒྱ་མཚོར་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །རྟོག་པ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ན། །དྲི་མེད་ཞི་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དྲི་མེད་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གནས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མཚན། དེས་ན་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བཅད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་བསྟེན་པའི། །དམ་ཚིག་གང་ཡིན་དེ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྦྱོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟར། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་ཞིང་དམ་ཚིག་དེ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་ངག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གདམས་ངག་བསྟན་པ་ནི། སྔགས་ཤེས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་དང་ཐོབ་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་
རྫོགས་གཉིས་ལ་བསྐྱེད་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྦྱོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་བཟའ་བ་རོ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཁྱེ་བོད་རྡ་མོ་གླང་ཆེན་སོགས། །ཁྲག་བཏུང་རྟག་ཏུ་ཤ་སྟོན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤ་ཡི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་རོ་མཉམ་སྟོན་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་བཟའ་མིན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་པའོ། །བསྒྲུབ་པའི་དབང་པོས་བཟའ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པར་མཚུངས་ལ་དེ་དོན་དམ་པར་བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བ་དང་བྲལ་པས་ན་མཐའ་གཉིས་སུ་མི་རྟོག་པ་དང༌། མ་དང་སྲིད་མོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གཅིག་པར་བགྲོད་པར་བྱ་

【汉语翻译】
果位的证悟会变得毫无疑惑，这是为了修习止观，从而现量体验。以分别念会堕入地狱，将在六道轮回的海洋中漂泊。这说的是分别念的过患。从分别念中解脱出来，将前往无垢寂静的境地。这说的是远离分别念的利益。无垢指的是断证圆满。寂静指的是智慧圆满。境地指的是三身的果位。具有过患和功德的原因，因此说要斩断分别念的罗网。诸佛所依，以及您也应恒常依止，安住于任何誓言之上。这说的是如同过去、现在、未来三世诸佛依止无分别的行持而获得安乐一样，随行瑜伽士也应恒常依止，并安住于此誓言之中，这是教诲之语。对于最殊胜的瑜伽士所开示的教言是：通晓密咒者将获得成就。这里说的是，通晓密咒，即获得智慧之灌顶者，不应像佛陀和菩萨那样执着于殊胜的成就。应当将修行者、果位成就和获得之方便，生起次第和圆满次第二者，在一切生起次第的修法中进行观察。如是，在开示了从获得智慧灌顶的方面获得彻底胜利的行持之后，现在将要阐述获得第四灌顶者极其无戏论的行持。首先，是食用味道平等之行持：如吃狗肉、印度肉、人肉、大象肉等，常饮血，常以肉为食。从“常饮血，常以肉为食”到“应当观想为肉的形象”之间所说的内容，其支分之义是容易理解的。现在要展示远离二边的味道平等：其他人不能食用的东西。这里说的是，五肉五甘露是世间人所厌恶的。以修行的力量来食用。这里说的是，在世俗谛中，事物自身的特征是缘起，这一点是相同的，但在胜义谛中，由于远离了可食用和不可食用，因此不会执着于二边。对于母亲和姐妹等同族之人，应当像对待同一种类一样。

【英语翻译】
The realization of the fruit will become without doubt, this is for the sake of cultivating calm abiding and insight, thereby experiencing them directly. With conceptualization, one will fall into hell, and will wander in the ocean of the six realms. This speaks of the faults of conceptualization. If one is liberated from conceptualization, one will go to the stainless and peaceful realm. This speaks of the benefits of being free from conceptualization. Stainless refers to the perfection of abandonment. Peaceful refers to the perfection of wisdom. Realm refers to the state of the three bodies. Because of the reasons for having faults and virtues, therefore it is said to cut the net of conceptualization. The Buddhas rely on, and you should also always rely on, abide in whatever samaya there is. This means that just as the Buddhas of the past, present, and future relied on the practice of non-conceptualization to attain bliss, the following yogi should also always rely on it and abide in that samaya, this is the instruction. The instruction shown to the most excellent yogi is: Knowing mantra, one will attain siddhi. This means that knowing mantra, that is, one who has obtained the empowerment of wisdom, should not be attached to the supreme siddhi like the Buddhas and Bodhisattvas. One should observe the practitioner, the fruit of siddhi, and the means of attainment, the generation stage and completion stage, in all practices of the generation stage. Thus, after showing the practice of gaining complete victory from the aspect of obtaining the empowerment of wisdom, now we will explain the extremely non-elaborate practice of one who has obtained the fourth empowerment. First, the practice of eating with equal taste is: such as eating dog meat, Indian meat, human meat, elephant meat, etc., always drinking blood, always showing meat as food. The meaning of the parts from "always drinking blood, always showing meat as food" to "one should contemplate the form of meat" is easy to understand. Now, it shows the equal taste that is free from the two extremes: what others cannot eat. This means that the five meats and five amritas are despised by worldly people. Eating with the power of practice. This means that in the conventional truth, the characteristics of things themselves are interdependent, which is the same, but in the ultimate truth, since it is free from what can be eaten and what cannot be eaten, therefore one will not cling to the two extremes. For mothers and sisters and other relatives, one should proceed as if treating them as the same kind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པར་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དེ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་དགེ་བ་དང༌། བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང༌། སྡུད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། མི་སྡུད་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། བཏུང་བ་ཆང་དང༌། བཏུང་བ་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཐའ་གཉིས་སུ་སྔགས་པས་བླང་བ་དང༌། དོར་བར་བརྟག་པ་མི་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པས་རྒྱས་བཏབ་པས་དེར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྔགས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མགུ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་རོ་མཉམ་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སེམས་གཡེངས་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་ཆང་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལུས་དང་སེམས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནམ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་བསྔོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། དད་པ་དང་དང་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་
ཆང་གི་རོ་ལ་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ། །སྨད་པ་ནི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲེགས་ཆེན་ནི་དབང་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་བཟང་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་སོ། །རིགས་ངན་ནི་དམངས་རིགས་སོ། །ནད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གཞན་མཐོང་ནའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་ཐ་མལ་པ་མཐོང་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་འམ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གཉེན་པོ་དང་སྤང་བྱ་རོ་མཉམ་པར་སྟོན་ཏེ། གླེགས་བམ་བཀླག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་བཅོས་མའི་སེམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་དང༌། མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་དང༌། བཅོས་མའི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བར་ཤེས་ན་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་དང༌། མཎྜལ་བྱ་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རིགས་པ་མཆོག་ལས། དེ་ཉིད་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །བཅོམ་མ་ཡི་ནི་བློ་ཅན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོད་གསལ་བའི་བློ་ཅན་དེས། མི་དགེ་བ་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་གནང་ངམ་ཞེ་ན། བརྫུན་དུ་ཡང་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྐལ་བཟང་བསྟ

【汉语翻译】
不是婆罗门，以及刹帝利和耆旧种姓等应该前往的地方，瑜伽士了知这些都是一味的；不应做的事，即不善业；应做的事，即善业；聚集令人欢喜之物；不聚集令人不欢喜之物；饮用之物，酒；不饮用之物，金刚水等，对于这两种极端，以真言加持后摄取，不应观察取舍。以无分别的安乐印持，身体、语言和心意都应因其中所显现的自性而感到满足。现在宣说行持一味：如何使心不散乱，如是饮用酒。这指的是对五种妙欲生起身心安乐时，以贪恋之心将功德回向给众生，并以大金刚印印持；以信心和欢喜心供养三宝，以福德资粮印持，以及以体验空性印持，从而成就智慧资粮。如是，以三种印加持酒味后饮用。应轻蔑的是旃陀罗等；傲慢者是获得权势的国王等；高种姓是婆罗门等；低种姓是平民；病人是痛苦者的代表。即使见到他人，指的是见到六道众生的差别，即使是普通人，也应将一切视为自己本尊坛城的形象，或视为五部佛的自性。现在宣说对治和所断一味：不应阅读经卷。这指的是，以虚伪之心阅读具有染污的善业经卷，以及不应做曼荼罗等，不应顶礼虚伪的仪轨等。如果了知一切都是大乐光明之显现，那么即使阅读经卷、做曼荼罗和念诵真言等，也不会有过失。如是《理趣经》中也说：“彼即是瑜伽之寻思，具智慧之薄伽梵母，以瑜伽母之殊胜，转福德为智慧之聚。”如是说。具有光明智慧者，是否也允许行持十不善业呢？即使是虚假的也应说，他人之妻

【英语翻译】
Those places that are not for Brahmins, Kshatriyas, and old families, etc., the yogi knows that these are all of one taste; things that should not be done, i.e., non-virtuous deeds; things that should be done, i.e., virtuous deeds; gathering pleasing things; not gathering displeasing things; things to drink, wine; things not to drink, Vajra water, etc., for these two extremes, after blessing with mantras, take them, and do not examine what to take and what to discard. Seal with the bliss of non-discrimination, and body, speech, and mind should be satisfied by the nature that appears therein. Now, I will show the practice of one taste: how to keep the mind from wandering, so should wine be drunk. This refers to when body and mind bliss arise from the five objects of desire, with a clinging mind, dedicate the merit to sentient beings, and seal with the great Vajra seal; with faith and joy, offer to the Three Jewels, seal with the accumulation of merit, and seal with the experience of emptiness, thereby accomplishing the accumulation of wisdom. Thus,
After blessing the taste of wine with three kinds of seals, it should be drunk. Those who should be despised are Chandalas, etc.; the arrogant are kings who have obtained power, etc.; high castes are Brahmins, etc.; low castes are commoners; the sick are representative of those who suffer. Even if you see others, referring to seeing the differences of the six realms of beings, even ordinary people, you should regard everything as the image of your own deity's mandala, or as the nature of the five Buddha families. Now I will show the antidote and what is to be abandoned as one taste: do not read scriptures. This refers to reading scriptures of defiled virtue with a false mind, and not doing mandalas, etc., and not prostrating to false rituals, etc. If you know that everything is the appearance of great bliss and luminosity, then even if you read scriptures, do mandalas, and recite mantras, etc., there will be no fault. As it is also said in the Supreme Logic Sutra: "That is the contemplation of yoga, the Bhagavati Mother of wisdom, with the distinction of the yoga mother, transforms merit into a collection of wisdom." Thus it is said. Does the one with luminous wisdom also allow the practice of the ten non-virtuous deeds? Even if it is false, one should speak, another's wife

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེན། །གདུག་ལ་བྱམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་ཞེན་པ་ནི་ནུབ། གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནི་བྲལ་བ་བཞིན་ཐོབ་པས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་གསེང་བརྟོལ་བ་ན། མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དང༌། །རང་གིས་དང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་དེ་ལ་སྡིག་པ་མེད། །ཅེས་བཤད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སུ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀུན་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀུན་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ནི་གསེང་བརྟོལ་ནས་
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མཆོད་ཅེ་ན། དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྟེར་བས་ན། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་མཆོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རེ་མཉམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་པས། །སློབ་དཔོན་བྶྤུའི་ཁུང་གཅིག་མཆོག །དེ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མཆོད་བྱེད་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟིགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སྟེ། །སེམས་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་གྱི་གཞན་དོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་སྟོན་པས་ན་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། སློབ་དཔོན་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་སློབ་དཔོན་ལ་མི་སྨད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་མི་སྨད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་གུས་པར་བླང་བ་དང༌། ཕ་དང་མ་དང་མེས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྩྭ་བཞིན་དུ་བཏང་ནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་མདོར་བསྡུས་པའི་ལེའུ་དེ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་ར

【汉语翻译】
应。不应对恶毒者慈爱，应当杀害诸佛。如是说，二取执着则灭，如是获得二相分离，于无二光明之缝隙中穿透时，即使行持十不善业，亦转为无漏之律仪。如水入水，如油入油，自之本来之智慧，善见彼则无罪。如是说。获得无漏律仪光明之时，应供养谁耶？名为智慧一切心者，供养一切胜者之上师。如是说。名为智慧一切心者，心即穿透，乃是知晓一切法之经与广说之上师。为何供养上师耶？因赐予种种成就，具慧者应恒常供养。如是说。如是宣说了无戏论之平等行，今当显示彼之利益。何以故，十方诸佛与菩萨之福德，上师之毛孔一亦胜妙，是故于供养上师者，诸佛菩萨垂视之。如是说。心之自明光明者，以现证之三摩地，以利他而令弟子证悟者，彼为诸佛菩萨所加持，且示现法身之义，故毛孔一亦成殊胜，是故应供养上师。若极无戏论，为何应供养上师耶？因赐予欲求之佛果成就，如是说。因此，不应诽谤上师，不应诽谤金刚兄弟，应恭敬领受上师之教诲，对于父母及祖父母等一切，皆应毫无顾虑地如草般舍弃，应成办最胜成就之王位。第五品之第三释。། །
第五品之第四，宣说圆满次第之起分瑜伽。
如是宣说了生起次第与圆满次第之四种行持之摄略章节后，今乃彼之

【英语翻译】
Yes. One should not be kind to the wicked, but should kill all the Buddhas. Thus it is said, dualistic clinging is extinguished, and as one obtains the separation of dualistic appearances, when one penetrates through the gap of non-dual luminosity, even if one practices the ten non-virtuous actions, it turns into an undefiled discipline. Just as water is put into water, just as butter is put into butter, one's own original wisdom, there is no sin in seeing it well. Thus it is said. When one obtains the undefiled discipline of luminosity, to whom should one make offerings? The one called wisdom, the mind of all, offer to the teacher of all victors. Thus it is said. The one called wisdom, the mind of all, the mind is penetrated, is the teacher who knows the sutras and elaborations of all dharmas. Why make offerings to the teacher? Because he gives various siddhis, the intelligent should always make offerings. Thus it is said. Thus, having explained the practice of non-elaboration and equality, now I will show its benefits. Why is it that the merit of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, one pore of the teacher is supreme? Therefore, the Buddhas and Bodhisattvas look upon the one who makes offerings to the teacher. Thus it is said. The self-awareness luminosity of the mind, with the direct realization of samadhi, by benefiting others, causes the disciple to realize, that is blessed by the Buddhas and Bodhisattvas, and because it shows the meaning of the Dharmakaya, even one pore becomes supreme, therefore one should make offerings to the teacher. If it is extremely non-elaborate, why should one make offerings to the teacher? Because he bestows the desired Buddhahood accomplishment, thus it is said. Therefore, one should not slander the teacher, one should not slander the vajra brothers, one should respectfully receive the teacher's teachings, and one should abandon all such as father, mother, and grandparents without any regard, like grass, and one should accomplish the supreme accomplishment of kingship. Commentary on the Third Chapter of the Fifth Section. ||
Fourth Chapter of the Fifth Section, Explaining the Arising Yoga of the Completion Stage.
Thus, having explained the condensed chapter on the four types of practice of the generation stage and the completion stage, now its

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟོན་པས་ན། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། འཁོར་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དངོས་རྗེས་རོ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་དུས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞེ་ན། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་སོན་མཚན་ཉིད། །གང་གིས་རིང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་གཞི་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ནི། སྤྱོད་པའི་ཕ་རོལ་
དུ་སོན་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མར་མེ་དང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་རྟགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་རང་གི་རྟོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་ལུས་ངག་གིས་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་ནི་གང་གིས་རིང་གནས་ཉེ་རིང་གི་རྒྱུད་ལས་རིང་བར་གྱུར་པ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཡང་ལྡང་བ་དང་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བར་ཤེས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་གཏོར་མ་ཡི། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ལྷའི་རིགས་སོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཟ་དང་གནོང་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །རོ་ཡི་ཐལ་བས་བསྒོ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་པས་རོའི་ཐལ་བ་དང་གོས་དང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་མཚན་མོ་གསང་སྟེ་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཟློག་པའི་སྤྱོད་པས་མི་འདུལ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དབུགས་དབྱུང་གི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། རི་བོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དུས་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། མཚན་མོ་མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་དེ་དག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅུང་ཟད་དྲོད་ཐོབ་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་མི་འདོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་བཟད་པོའི་སྟོབས་ཅན་དང༌། སེམས་འོད་གསལ་ལ་མོས་པའི་སེམས་བརྟན་པ་གཉ

【汉语翻译】
如所说开示，导师说：“之后，应作如实说。” 这样说了。 “之后”的意思是紧接着，在眷属们作礼、供养和赞颂之后。 “应作如实说”是指应讲述最殊胜的瑜伽士的身后等味一体的行为。 如果那时要行持，那么“行持已达彼岸之相，谁以久住金刚之瑜伽士”这样说了，对于本体获得生圆次第的征相，就是行持已达彼岸。 它的相就是生起次第的烟雾和阳焰等五种征相，以及圆满次第的灯和萤火虫等八种征相，自己证悟，以及其他菩萨以身语转变的方式证悟，就是谁以久住，远离近疏之血统，即使是其他血统，也以勃起和颜色悦意等征相，无疑地知晓是金刚瑜伽士。 这样简略地开示之后，广说就是：“空行母等朵玛之，饮食及所作有多少，瑜伽士则应食用。” 这样说了。 空行母是天女的种族。 “等”字是指乾闼婆和夜叉，以及罗刹和阿修罗等的朵玛和供品，了知自他平等性的瑜伽士应食用。 “以尸灰涂抹”是指所调伏者是猛厉怖畏者，因此要用尸灰和衣服以及碗等来行持，并且夜晚秘密行走。 为什么不用相反的行为来调伏呢？因为随顺是舒缓的道路。 处在何处呢？“山和十字路口等”这样说了，很容易理解。 时间是什么时候呢？“夜晚，母鬼之家等”这样说了。 在那些地方想要行持的瑜伽士，在稍微得到温暖的时候，那时想要行持，这样说就是舍弃了不想行持的人，没有相的分别念，具有强大的忍耐力，以及心安住于光明的心，这二者。

【英语翻译】
As explained in the discourse, the teacher said, "Then, one should speak truthfully." This was said. "Then" means immediately after, after the retinue had made prostrations, offerings, and praises. "One should speak truthfully" means that the conduct of the most excellent yogi, whose substance and aftertaste are of one flavor, should be explained. If one is to practice at that time, then "The characteristic of having reached the other shore of conduct, by whom the Vajra yogi dwells long" was said. For the main subject, obtaining the signs of the generation and completion stages is to have reached the other shore of conduct.
Its characteristics are the five signs of the generation stage, such as smoke and mirages, and the eight signs of the completion stage, such as lamps and fireflies, one's own realization, and the realization by other Bodhisattvas through the transformation of body and speech, is who dwells long, being far from the near and distant lineages. Even if it is another lineage, it is undoubtedly known to be a Vajra yogi by the signs of erection and pleasant color. Having briefly shown this, the detailed explanation is: "The Torma of Dakinis, etc., how much food and drink there is, the yogi should eat." This was said. Dakini is the race of goddesses. "Etc." refers to the Tormas and offerings of Gandharvas and Yakshas, as well as Rakshasas and Asuras, etc. The yogi who knows the equality of self and others should eat. "Anointing with ashes of corpses" means that the one to be subdued is a fierce and terrifying being, so one should practice with ashes of corpses, clothes, and bowls, etc., and walk secretly at night. Why not subdue with contrary behavior? Because following is the path of relief. Where is it? "Mountains and crossroads, etc." was said, which is easy to understand. When is the time? "Night, the house of the Mamos, etc." was said. The yogi who wants to practice in those places, when he gets a little warmth, at that time he wants to practice, saying this is to abandon those who do not want to practice, there is no conceptualization of signs, having great endurance, and a mind that abides in the clear light, these two.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་དྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཀྱང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་མི་འདོད་དེ་གཡེང་བ་ཤས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ཚོགས་བསགས་དགོས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་དམིགས་པ་དགོས་པ་གཉིས་པ་ནི་དྲོད་ཐོབ་ནས་དངོས་རྗེས་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་ལ་མཚན་མའི་གཡེང་བ་དགག་པའི་
ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་གྲུབ་འདོད་ན། །སླར་ཡང་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེས་ན་བྱིས་པའི་རོལ་པས་རྒྱུ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཁ་དོག་བཅོས་མའི་རས་རྙིད་བགོ །ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་ཏེ་བགོས་ལ་ཞེན་པར་བྱ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུ་བར་བྱ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བདག་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས། སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བས་ན། །གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་གནས། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ལྟར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱོད་པས། འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོང་སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི། རི་ཡི་སུམ་ལ་མ་རྩེ་མོར་ནི། །གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། པདྨའི་ཆལ་ནི་ཡིད་འོང་འགྲོ་མ་དུ་ནི། །གནས་དེ་སྒྲུབ་པོས་དངོས་བསྒོམས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་ཚལ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་དང་ཉིས་ཤུ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །རྫིང་བུ་ཡིད་འོང་ནི་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་པ་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སྐྱེས་སོ། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛ

【汉语翻译】
即使已经获得了暖相，也不想进行修行，因为散乱的部分很少。具有祈愿力量的人需要积累资粮，特别是需要观想众生，这二者是因为获得暖相后，正行和后行味道相同，并且为了在后行中遮止有相的散乱，所以应当修行。那又是怎样的呢？如果想要成就自己，就应当再次进行孩童的行为。这样说了，因此孩童的嬉戏是“因”的简要指示的解释。以无执着的心的，穿着色彩鲜艳的旧布。这是简略地指示“收集并执着”的解释。为了摄受有情，有智慧的人应当游行。成为寂静金刚的自性。这样说了，通过调伏各种各样的人，应当观想为青年的形象。这是简要指示的详细解释。这样显示了独勇的行为后，那么如何进行国王代理的行为呢？应当观察坛城。毛孔是住所。应当向十方散布。这是说，以随顺众生意乐的、如同普贤菩萨一样的行为，像具有眷属的坛城轮一样，从心间的吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）的毛孔中出来，散布到十方，散布坛城之轮。这样显示了生起次第阿瓦杜提的行为后，现在以获得秘密灌顶而行持波罗蜜多的行为是：在山顶的顶端，住所应当非常平等。这是说，对于得到和没得到，名声和没名声，赞扬和诽谤，快乐和痛苦，都应当非常平等。而且，跟随佛陀平等结合之后，莲花苑是令人愉悦的行母处，修行者如果真实观修那个地方，就会迅速获得成就。这样说了，莲花苑是指十二岁、十六岁、二十岁和二十四岁的（行母）。令人愉悦的水池是指通过息增怀诛四种修法调伏的母亲和姐妹等咒生女。修行者真实观修，是指四喜的等持。

【英语翻译】
Even if warmth has been attained, one does not want to practice because the distractions are few. Those with the power of aspiration need to accumulate merit, and especially need to contemplate beings. These two are because after attaining warmth, the main practice and the subsequent practice have the same taste, and in order to prevent the distractions of signs in the subsequent practice, one should practice. What is it like? If you want to accomplish yourself, you should again engage in the behavior of a child. It is said that the play of a child is an explanation of the brief instruction of "cause." With a mind free from attachment, wear old clothes of artificial colors. This is a brief explanation of the instruction to "collect and cling." In order to subdue sentient beings, the wise should wander. Having become the nature of peaceful Vajra. Thus it is said, by taming various kinds of people, one should meditate on the form of a youth. This is a detailed explanation of the brief instruction. Having shown the conduct of the solitary hero, how should the conduct of the regent be performed? The mandala should be examined. The pores are the dwelling places. They should be spread in the ten directions. This means that with conduct like that of Samantabhadra, according to the inclinations of beings, like the wheel of the mandala with its retinue, from the pores of the hairs from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable) in the heart, spread out to the ten directions, spreading the wheel of the mandala. Having shown the practice of the Awa Ḍhūtī in the stage of generation, now, having obtained the secret empowerment, the practice of the pāramitās is to be performed: On the summit of the mountain, the dwelling should be very even. This means that gain and no gain, fame and no fame, praise and blame, happiness and suffering should all be very even. Moreover, following the Buddha's equal union, the lotus grove is a delightful place for the yogini. If the practitioner truly meditates on that place, he will quickly attain accomplishment. Thus it is said, the lotus grove refers to those who are twelve, sixteen, twenty, and twenty-four years old. The delightful pond refers to mantra-born women such as mothers and sisters who have been purified by the four practices of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. The practitioner truly meditates means the samādhi of the four joys.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བསྒོམས་པས་དེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་གང་ཞིག་རྙེད་པ་དེ་དག་བཟའ་ཞེས་བྱ་
བ་སྨོས་ཏེ། བཟང་ངན་གྱི་རྣམས་པར་རྟོག་པ་སྤོངས་ནས་རོ་ལ་རྟོག་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་རྫས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱའོ། །གུཉྫ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོལ་མ་སེལ་སོགས་པ་ཅི་རྙེད་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་བྱ་ཞིང་མ་རྙེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བགོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང་སྟག་གི་པགས་པ་ལ་སོགས་ཅི་རྙེད་པ་བགོ་ཞིང་རས་ཡུག་ཆེན་ཀ་ཤི་ཀའི་གོས་ལ་སོགས་པ་མ་རྙེད་པར་མི་ཚོལ་བའོ། །རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་རོ་མཉམ་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བདེ་དོན་གཉེར་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་མི་གཡོ་བའི་ལས། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ལུས་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ཐབས་རོ་མཉམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གྲགས་པའི་སྒྲ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ལ་ལར་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཡང་ནི། །བཟློག་སྟེ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་ཡང་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་རོ་མཉམ་པའི་དོན་ཏོ། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་ཇི་སྙེད་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་ནད་ཀྱིས་དབང་པོ་ཉམས་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ་སོར་བརྟགས་མིན་དུ་སོང་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པའི་མཐུས་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོག་པ་བཀག་ནས། སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྨད་པ་དང༌། ཉ་ཤ་དང་ཟན་དྲོན་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་རོ་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་ཡུལ་ནི་གྲོང་དར་ཀུན་དགའ་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རི་སུ་ལ་ཚང་ཚིང་ཞེས་བྱ་བ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བདེ་མཆོག་གི་གནས་སུ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བསམ་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་པས། སྒྲུབ་པ་བོ་དྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་བའི་ཚེ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི

【汉语翻译】
因此，通过禅修，在那里战胜世间的八法，并说所获得的那些东西叫做吃。抛弃好坏的分别念，以不执著味道的心来吃，不要把东西扔掉。像Gunjala等各种各样的东西。等等，就是说把能找到的Oelma Sel等做成念珠装饰，不要贪求找不到的珠宝念珠等。穿戴从生物肢体上获得的东西。意思是说，穿戴能找到的大象和老虎的皮等，不要寻找找不到的大块细布和喀什米尔的衣服等。如果获得和未获得都一样，那要什么呢？说是为了追求安乐而给予安乐。意思是说，对于禅定的誓言不动摇的，对于无分别的瑜伽士，给予身心安乐的方法，平等地给予。如果说名声的声音有什么区别吗？有的时候也用梵语（སཾ་སྐྲྀ་ཏ་，梵文天城体：saṃskṛta，梵文罗马拟音：saṃskṛta，完全的），也有的时候颠倒过来说俗语（པྲ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：prakṛta，梵文罗马拟音：prakṛta，自然的）。说是名声和不名声意义相同。通过疯狂的行为来结合，吃和不吃都随意吃。意思是说，就像疯子因为疾病而丧失了感官，分别念都消失了一样，瑜伽士们通过将生命力注入阿瓦杜提脉（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：Avadhūtī，梵文罗马拟音：Avadhūtī，弃舍者）的力量，阻止了分别念的力量。像疯子的行为一样，吃和不吃，五甘露等被贬低的东西，以及鱼肉和热饭等被赞扬的东西，快乐和痛苦都平等对待。这样讲述了到彼岸的行为之后，现在讲述获得智慧和般若的自在，在各方面都获得胜利的行为，说是在别人的地方成就。别人的地方就是村庄、城镇、寺庙等。跟随胜乐金刚的根本续，叫做瑞苏拉丛林。在最初成就的坟墓里。通过这些，以胜乐金刚的处所，舍弃一切恐惧的想法。瑜伽士以智慧，禅修智慧和般若的意义。修行者在获得暖相的时候。应该开始在各方面都获得胜利的行为。什么？

【英语翻译】
Therefore, through meditation, the eight worldly dharmas are overcome there, and it is said that those things that are obtained are called eating. Abandoning the discrimination of good and bad, eat with a mind that does not cling to taste, and do not throw things away. Like Gunjala and other various things. Etc., that is to say, make rosary decorations from Oelma Sel, etc. that can be found, and do not covet rosary beads of jewels, etc. that cannot be found. Wear what comes from the limbs of living beings. It means to wear elephant and tiger skins, etc. that can be found, and not to look for large pieces of fine cloth and Kashmiri clothes, etc. that cannot be found. If obtaining and not obtaining are the same, then what is needed? It is said to give happiness in order to seek happiness. It means that for the yogi who is unwavering in the vow of meditation and has no discrimination, the method of giving comfort to body and mind is given equally. If there is a difference in the sound of fame? Sometimes Sanskrit (སཾ་སྐྲྀ་ཏ་，梵文天城体：saṃskṛta，梵文罗马拟音：saṃskṛta，perfect) is also used, and sometimes vernacular (པྲ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：prakṛta，梵文罗马拟音：prakṛta，natural) is said in reverse. It is said that fame and non-fame have the same meaning. Combining through mad behavior, eat and don't eat as much as you like. It means that just as a madman loses his senses due to illness, and discriminations disappear, yogis, through the power of injecting life force into the Avadhuti channel (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：Avadhūtī，梵文罗马拟音：Avadhūtī，renouncer), block the power of discrimination. Like the behavior of a madman, eating and not eating, the five ambrosias and other degraded things, as well as praised things such as fish meat and hot rice, are treated equally with happiness and suffering. After explaining the behavior of going to the other shore in this way, now explaining the behavior of gaining victory in all aspects by obtaining the freedom of wisdom and prajna, it is said to be accomplished in other people's places. Other people's places are villages, towns, temples, etc. Following the root tantra of Chakrasamvara, it is called Risula Jungle. In the cemetery that was originally accomplished. Through these, with the idea of abandoning all fears in the place of Chakrasamvara. The yogi, with wisdom, meditates on the meaning of wisdom and prajna. When the practitioner obtains warmth. The behavior of gaining victory in all aspects should be started. what?

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཞེས་ཏེ། སྤངས་པ་དང༌། ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་གནས་པའི་དངོས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ། བདེ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་ན་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེས་པའི་ཚིག་བཤད་ནས། ད་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་ཤིགས་བར་ནི་བརྟན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏའི་ར་བཅུག་ནས་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བརྟག་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་མཛེས་འདོད་ལྡན་མ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བྱེད་དང་དབང་གི་ལྷ་མོའོ། །ལྷ་མོ་དགའ་མ་རོལ་དགའ་མ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རིགས་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བསྒྲུབ་སྦྱངས་པའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཡང་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ནི་ས་སྤྱོད་དོ། །ས་འོག་གནས་པའི་ལྷ་མིན་དང༌། །ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་དག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་ཏུ་སྦྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་སྐྱེས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་དག་ལས། །གང་འདོད་པའི་རིགས་ལྷ་མོ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་སྔགས་སྐྱེས་དང་ཞིང་སྐྱེས་ལ་གང་འདོད་པ་ཅིག་སྒྲུབ་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉེ་བར་བཀུག་སྟེ་བསྡུ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ལ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འཐེན་པ་ནི་ཞགས་པའོ། །ཉེ་བར་བཀུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟློག་ནས་འབད་པ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅི་དགོས་པ་སྟེར་བ་དང༌། རྒ་བ་དང་ན་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྟོག་བ་ལས་
རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་བཤད་པ་ནི། ལུས་ནི་སྦྱིན་པར་བཏང་ནས་སུ། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་བར

【汉语翻译】
因此，应当开始修持胜过一切方位的行持。为何称之为胜过一切方位呢？因为“从一切障碍中解脱，成办一切愿望”，这显示了断除和伟大。所谓胜过方位，即“十方所住之事物，能取与所取皆已断除”，这是因为没有证悟安乐，所以在四种行持中，由于远离了能取与所取，因此称为胜过一切方位。如是解释了词句之后，现在从贪执道的角度来说，如是暂时瑜伽士，“在不坏之间稳固后”，如是说道，将不坏之命置于阿瓦都谛之中，并观想安乐空性之三摩地。极其美丽且具欲望者，“应摄取明妃”，这是指作善和怀柔之明妃。明妃喜乐嬉戏女，这是指俱生女。以珍宝饰品等庄严，持有理智之女，这是指从修习近取和成就之咒语中所生者。“天或夜叉亦或是”，这是指天和乾闼婆是空行者，夜叉和罗刹是地行者。“地下的阿修罗与，龙女等”，这是指在地下行持者，如是则应摄取二十四处所生者。瑜伽士从彼等之中，“随欲之族明妃一”，这是说俱生、咒生和处生，随欲修持其一。以铁钩索之结合，靠近勾引而聚集后，这是说风向上逆转之结合是铁钩，左右二风牵引是索。靠近勾引是指逆转菩提心，毫不费力地给予世间、共同和殊胜之成就，以及从衰老和疾病中解脱之禅定安乐，以及从三界之分别中解脱。如是宣说了贪执道之胜过一切方位的行持后，现在宣说解脱道之胜过方位，即身体布施后，从外部的行

【英语翻译】
Therefore, one should begin to practice the conduct that surpasses all directions. Why is it called surpassing all directions? Because "liberated from all obstacles, accomplishing all wishes," this shows the abandonment and greatness. What is called surpassing directions is: "The things that dwell in the ten directions, the grasper and the grasped are all abandoned," This is because there is no realization of bliss, so in the four conducts, because of being free from grasper and grasped, it is called surpassing all directions. Having explained the words in this way, now from the perspective of the path of attachment, thus for a while the yogi, "after stabilizing in the indestructible," it is said, placing the indestructible life in the Avadhuti, and contemplating the samadhi of bliss and emptiness. Extremely beautiful and desirous, "the vidya goddess should be taken," this refers to the goddess of beneficence and subjugation. The goddess, joyful and playful, this refers to the co-emergent one. Adorned with precious ornaments and so on, the daughter who holds intelligence, this refers to the one born from the mantra of practice and accomplishment. "Devas and yakshas or," this refers to devas and gandharvas being sky-goers, yakshas and rakshasas being earth-goers. "The asuras dwelling underground, and the daughters of nagas," this refers to those who practice underground, thus one should take those born in the twenty-four places. The yogi from among them, "whichever desired family goddess one," this means co-emergent, mantra-born, and place-born, practicing whichever one desires. With the union of hook and rope, drawing near and gathering, this means the union of reversing the wind upwards is the hook, and pulling the two winds left and right is the rope. Drawing near means reversing the bodhicitta, effortlessly giving worldly, common, and supreme accomplishments, as well as the bliss of meditation that liberates from old age and sickness, and liberation from the discriminations of the three realms. Having thus explained the conduct of surpassing all directions on the path of attachment, now explaining the surpassing of directions on the path of liberation, that is, after giving the body as alms, from the external conduct

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་བློ་བསྐྱེད་ནས། །མ་ཆགས་པའི་རྟགས་སུ་དུ་བ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་རྟགས་ལྔ་དང༌། མར་མེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྟགས་བརྒྱད་ཐོབ་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་སྐལ་མེད་ཕྱེ་བས་ན། །དེས་ན་གཏང་བར་བྱང་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པ་ལ་རང་གིས་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་མི་སྟོན་ཡང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་ལ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་བསྟན་དགོས་པ་ཡིན་བ་དེས་ན་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྱོད་བ་གཞན་དོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟའ་དང་སྟོན་མོ་བྱུང་བ་ཡིས། །གང་ཞིག་རྙེད་པ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་དོར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྣམ་རྟོག་གིས། །འདི་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་དོར་མེད་པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྦྱང་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསླབ་པ་དང་ནི་ཆོ་ག་དང༌། །རོ་ཚ་དག་པས་གྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་སྡོམ་བའི་བསླབ་པ་སྟེ། རང་གི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་བང་ཐོབ་ནས་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པའི་གཉེན་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཚེ་བཅོས་མ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཁ་ཅིག་གླང་པོ་རྙེད་གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་དམ། །ཞེས་བྱ་གསུངས་པ་དང༌། དཔེར་ན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་འགའ། །གཟིངས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གཉེར་ཏེ། །
པ་རོལ་ཕྱིན་ནས་འདོར་བར་བྱེད། །ཕྱི་རོལ་བཅོས་མ་དེ་བཞིན་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངོ་ཚ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་བསྟོད་པ་དོར་ན་ངོ་ཚ་བ་ཡིན་ཡང༌། རང་གི་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྟོང་བར་རྟོགས་པས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས་པའོ། །བརྩེ་ཆེན་སྦྱོར་བས་རྒ

【汉语翻译】
应当开始行持。 说了这个之后，从对身体没有执着的发心开始，作为没有执着的标志，获得烟和阳焰等五种寂止的标志，以及如灯火般的八种胜观的标志之后，在那之后应当开始行持。 因为区分了有缘和无缘，因此不应当舍弃。 这句话的意思是，对于没有缘分且没有得到灌顶的人，不应展示自己如何修持圆满次第的诀窍，但是对于具有缘分，获得灌顶智慧和般若智慧的人，必须展示自己通过修持圆满次第所体验到的意义，因此说不应当舍弃。 因此，行持也会变为利他，这是它的总结。 通过饮食和宴会所产生的，无论得到什么都应当食用。 这句话的意思是，应当食用超越了取舍分别念的，没有分别念的食物。 对于喜爱和不喜爱等分别念，不要特别执着于此。 这句话的意思是，不作取舍，应当修习五种欲妙，这是它的总结。 通过学处和仪轨，以及羞耻等而获得解脱。 这句话的意思是，学处是指声闻和菩提萨埵的学处戒律，在自己获得智慧和般若智慧的当旺之后，在现量证悟乐空性的时刻，从最初行者的对治品声闻的学处，以及菩提萨埵的学处，从为了引导的意义而宣说的内容中获得解脱。 仪轨是指修持生起次第的造作瑜伽，在证悟乐空性的意义时，从造作中获得解脱。 也就是，有些人得到了大象之后，还会寻找大象的足迹吗？ 就像这样说的一样，例如有些人为了到达彼岸，依靠船只来寻求目的，到达彼岸之后就会舍弃船只，外在的造作也同样应当舍弃。 从羞耻等中，这句话的意思是，即使沐浴和清洁等在世间受到赞扬，如果舍弃了会感到羞耻，但是在自己证悟乐空性的时候，应当从世间的八法中获得解脱。 存在的自性如来，这句话的意思是，通过智慧证悟空性，因此不住于有。 通过大悲的结合而衰

【英语翻译】
One should begin to practice. Having said this, starting from the mind of non-attachment to the body, as a sign of non-attachment, having obtained the five signs of calm abiding such as smoke and mirages, and the eight signs of insight such as a lamp, after that one should begin to practice. Because of distinguishing those with and without fortune, therefore one should not abandon. The meaning of this is that for those who are without fortune and have not received empowerment, one should not show the secret instructions on how to meditate on the completion stage, but for those who have fortune, having obtained empowerment, wisdom, and prajna wisdom, one must show the meaning that one has experienced through meditating on the completion stage, therefore it is said that one should not abandon. Therefore, practice will also become for the benefit of others, this is its summary. Through food and feasts that arise, whatever is obtained should be eaten. The meaning of this is that one should eat food that transcends the discrimination of acceptance and rejection, without discrimination. For discriminations such as liking and disliking, one should not be particularly attached to this. The meaning of this is that without acceptance or rejection, one should practice the five objects of desire, this is its summary. Through the precepts and rituals, and shame, one is liberated. The meaning of this is that the precepts are the precepts of the Hearers and Bodhisattvas, after one has obtained the power of wisdom and prajna wisdom, at the moment of directly realizing bliss and emptiness, from the Hearers' precepts which are the antidote for the first practitioner, and the Bodhisattva's precepts, one is liberated from what is spoken for the sake of guidance. Rituals refer to meditating on the artificial yoga of the generation stage, at the time of realizing the meaning of bliss and emptiness, one is liberated from artificiality. That is, some people, having found an elephant, would still look for the elephant's footprints? Just as it is said, for example, some people in order to reach the other shore, rely on a boat to seek their purpose, and after reaching the other shore they abandon the boat, external artificiality should also be abandoned in the same way. From shame, the meaning of this is that even though bathing and cleanliness etc. are praised in the world, if one abandons them one would feel ashamed, but when one realizes bliss and emptiness, one should be liberated from the eight worldly dharmas. The nature of existence is Sugata, the meaning of this is that through wisdom one realizes emptiness, therefore one does not abide in existence. Through the union of great compassion, one declines.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྙིང་རྗེས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་སེམས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའོ། །རྒྱུ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞིས་གནས་པའོ། །དེས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཤད་ན། ད་ནི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་དང༌། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་བ་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་ནས་མི་དགེ་བའི་གཉེན་པོར་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད་བ་དང་ཕྱིའི་ཡུལ་ལྔ་དང་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་དང༌། སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང༌། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྔགས་དང༌། དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་ནི་བཅོས་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྤང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དབང་བཞི་ཐོབ་པས་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན་པས་ཟག་བཅས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལས་གྲོལ་བར་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་གདོན་དག་ནི། །མདུན་ན་དེས་པར་གནས་རྒྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བཞི་པའི་གསེང་བརྟོལ་བའི་ཚེ་ན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པར་རྟོགས་པས་གདོན་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན། མི་འཇིགས་པ་སེང་གེའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་དགོས་པའོ། །སྒྲུབ་པོས་རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་ལ་དགའ་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་ནི་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མྱོང་བའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བཏུང་བའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆན་པོའི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དགའ་བར་བྱའི། །གཟུགས་སྡུ་གུ་དང་སྒྲ་སྙན་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། རོ་མདར་བ་དང༌། རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོད་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཏུང་བ་གཞན་ཏེ། བཏུང་བ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཆགས་པ་ནི་བཟི་བའོ། །མིན་ཞེས་པ་ནི་དགག་པའི་སྒྲ་སྟེ། ཆགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་པོ་བཤད་ནས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བཤད་པ་ནི།

【汉语翻译】
应游行。 意思是，以慈悲心如独子般看待众生，不住于寂灭。 游行是指以四种行为方式安住。 如此解释了胜过一切。 现在，由于获得了第四灌顶，解释了极其无所事事的双运行为： 布施、火供、苦行等， 咒语和禅定应舍弃。 意思是，以大乐印持后，知晓幻化与空性为一味，为了对治不善，以了悟的有漏善业火供来驱逐，以及将外五境和内五甘露化为天女的供养，安住于三律仪的苦行，四种事业的咒语，唯一勇士，以及观修坛城轮，因为禅定是造作的，所以应舍弃。 从誓言戒律中解脱， 具足甚深瑜伽应行持。 意思是，誓言和戒律是被分别念完全染污的生起次第的福德之业，具足甚深瑜伽，由于获得了第四灌顶，了悟乐空无二的等持是无漏的戒律，因此应从有漏的戒律中解脱而行持，这是总结之词。 百千天神之魔障， 亦常于前而安住。 意思是，在突破第四灌顶的界限时，了悟一切未曾超出大乐的自性，因此魔障等是突如其来的分别念的显现，因此，应如无畏的狮子般游行。 
为了利益一切有情。 这是行为的目的。 修行者应恒常欢喜慈悲与瑜伽之饮。 意思是，慈悲是与证悟分离的体验。 以空性印持它，即是瑜伽士的饮品。 它本身是大乐的光明，因此应欢喜它。 色美妙、声悦耳、气味芬芳、味道甘美、触感舒适等是其他的饮品，有情执着于那些饮品就是沉醉。 “非”是否定之词，意思是不要执着，这是总结之词。 讲述了第一双运后，现在讲述生圆双运：

【英语翻译】
Should wander. This means, with compassion considering beings like an only child, not abiding in cessation. Wandering means abiding in the four modes of conduct. Thus, it explains surpassing all. Now, having obtained the fourth empowerment, it explains the conduct of indivisibility, which is extremely without elaboration: Giving, fire offerings, asceticism, etc., Mantras and meditation should be abandoned. This means, having sealed with great bliss, knowing illusion and emptiness as one taste, in order to counteract negativity, expelling with the virtuous contaminated fire offering with understanding, and the offering of the five outer objects and the five inner nectars transformed into goddesses, the asceticism abiding in the three vows, the mantras of the four activities, the solitary hero, and the meditation of contemplating the mandala wheel, since meditation is artificial, it should be abandoned. Freed from vows and precepts, Endowed with profound yoga, one should practice. This means, vows and precepts are the merit of the generation stage, completely defiled by conceptual thought, endowed with profound yoga, having obtained the fourth empowerment, the samadhi realizing bliss and emptiness as non-dual is the uncontaminated precept, therefore one should practice being liberated from the contaminated precepts, this is the concluding word. The demonic obstacles of hundreds of gods, Will also always abide in front. This means, at the time of breaking through the boundaries of the fourth empowerment, realizing that everything has not gone beyond the nature of great bliss, therefore demonic obstacles etc. are the appearance of sudden conceptual thoughts, therefore, one should wander like a fearless lion.
For the benefit of all sentient beings. This is the purpose of the conduct. The practitioner should always rejoice in compassion and the drink of yoga. This means, compassion is the experience separate from realization. Sealing it with emptiness is the drink of the yogi. It itself is the luminosity of great bliss, therefore one should rejoice in it. Beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, comfortable sensations, etc. are other drinks, sentient beings' attachment to those drinks is intoxication. "Not" is a negative word, meaning do not be attached, this is the concluding word. Having explained the first indivisibility, now explaining the generation and completion stage indivisibility:

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནས་ལྡན་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་གི་སྤྱོད་པའི་དགོས་པའོ། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞི་བདག་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་ལ་རོ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྒོམས་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་སྤྱོད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་འཁྱིལ་བ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ་སོར་རྟོག་པ་གཟུང་བའོ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་བཅང་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ལ་གདུ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའོ། །རྐེད་པར་སྐར་རགས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའོ། །རྐང་པའི་གདུ་བུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་རྣམ་པའོ། །ལག་པའི་རྩ་བའི་དཔུང་རྒྱན་དང་མགྲིན་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ། ཟད་པར་ཆུ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྣང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྣང་བ་ཡིན་ལ་དབང་བཞི་བས་གསེང་བརྟོལ་ནས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའི་ཕྱག་དྲུག་གནང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཉིས་མར་མེའི་འོད་བཞིན་དུ་ཟུང་དུ་
འཇུག་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་བཤད་ནས་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བཤད་པ་ནི། སྟག་གི་པགས་པ་གོན་ནས་སུ། །མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་མོས་པའི་དབང་གིས་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྟག་དང་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་གྱོན་པ་དང༌། བཅུ་ཕྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྐུ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་མཐུན་པའོ། །རྒྱུ་ཞེས་སྡང་གིས་བསླང་བ་མེད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྣང་བ་ལ་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚེ་ཆེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་ཁྲོ་བོར་སྣང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཀྱིས་བསླངས་ནས་ཚར་བཅད་ཅིང་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་སྣང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟག་པ་མེད་

【汉语翻译】
此后，ལྡན་རྒྱལ་ཚབ（持地王位者）说：“为了利益一切众生。”这是双运行为的必要性。 “以何能至成就之终极，当说禁行之行持。”这是正行，圆满受用与光明之相符顺，其后修持味等之行，因此能至成就之终极，故当说彼行持。“双耳垂环”是指执持无量光之各别分别念。“顶戴轮宝”是不动法界之相。“双手镯”是遍照如来如镜之相。“腰系星索”是吉祥黑汝嘎之相。“足镯”是不空成就，精进之相。“手腕臂钏与颈项之念珠”是宝生如来平等性之相。于分别念之境中修持六印，是于生起次第中一切皆作意。如水耗尽般获得征相，故六印显现是他力之显现，以四灌顶破除阻碍，赐予光明之相之六印，是圆满成就法性之相。形相与体验二者如灯火般双融，故是无二之行持。如是宣说如双运王位者后，宣说唯一勇士：“身披虎皮者，当食不死十五。”如是说，以众生信乐之故，为调伏猛烈怖畏者，身披虎皮与象皮，并食十五之甘露。 “士夫极善安住故，黑汝嘎吉祥瑜伽住。”这是与现行之身舞之九态相符顺。若问无有因，即嗔恨所生，为何显现为现行之形相？显现为忿怒身之因有三种，即凡夫俗子于有分别念之时，多由嗔恨所生而显现为忿怒相，以及菩萨之行持由有漏之善所生，为断除与利益之故而显现为忿怒相，以及佛与菩萨无漏

【英语翻译】
Then, Ldan rGyal tshab said, "For the benefit of all sentient beings." This is the necessity of dual practice. "By what means does one go to the end of accomplishment? Let the ascetic conduct be explained." This is the main practice. By meditating on the practice of equality of taste in accordance with the aspect of complete enjoyment and luminosity, one goes to the end of accomplishment, so that practice should be explained. "The coils on the two ears" means grasping the infinite appearances of individual thoughts. "Wearing a wheel on the crown of the head" is the aspect of the immovable realm of Dharma. "The bracelets on the two hands" are the aspect of Vairochana like a mirror. "The star rope at the waist" is the aspect of glorious Heruka. "The anklets" are the aspect of Amoghasiddhi's diligent accomplishment. "The arm ornaments at the base of the hands and the rosary on the neck" are the aspect of Ratnasambhava's equality. Meditating on the six mudras in the realm of conceptualization is contemplation in all the stages of generation. Because the signs are obtained like the exhaustion of water, the appearance of the six mudras is the appearance of other powers, and the six mudras of the aspect of luminosity are given by breaking through the secret with the four empowerments, which is the aspect of the completely accomplished Dharma nature. Because the two, form and experience, are united like the light of a lamp, it is a non-dual practice. After explaining the dualistic royal representative in this way, the single hero is explained: "Wearing a tiger skin, one should eat the fifteen immortal ones." It is said that because of the faith of sentient beings, in order to subdue the fierce and terrifying ones, one wears the skin of a tiger and an elephant, and eats the nectar of fifteen. "Because the man is very well balanced, Heruka dwells in the glorious yoga." This is in accordance with the nine moods of the dance of the manifested body. If there is no cause, that is, if it is caused by hatred, why does it appear in the form of manifestation? There are three causes for appearing as an angry body: when ordinary people have conceptual thoughts, they are mostly caused by hatred and appear as angry appearances, and the practice of Bodhisattvas is caused by contaminated virtues, and they appear as angry appearances for the sake of cutting off and benefiting, and Buddhas and Bodhisattvas are uncontaminated.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་གིས་ཁྲོ་བོར་སྣང་བའོ། །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གསེང་བརྟོལ་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡང་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་དགེ་བ་ཞ་བཅས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་ཟག་པ་སྤངས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མི་དགེ་བའི་མངོན་སྤྱོད་མཛད་པ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །དང་པོ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བར་མ་ནི་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་དགེ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། ཐ་མ་ནི་གཞན་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གནང་བ་ཡིན་ལ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་གནང་བའི་སྐབས་མེད་
དེ་དེས་ཐོབ་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ནང་ནས་མནར་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ཡིན་ལ། ལུས་དག་གི་བདུན་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གསུམ་ཀས་ཀྱང་ཀུན་ནས་བསློང་བས་བཅས་པའི་ཁ་ན་མཐོ་བ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དགེ་བ་ཟག་མེད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཚེ་བདུན་ཡང་བྱར་རུང་ངོ་ཞེའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། རྣལ་མའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་མཛེས་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་ཞིང༌། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་འདི་བཟུང་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ན་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་བཞིན་མཛེས་མིག་དཀྱུས་རིང་བ་བརྩལ་བ་དང༌། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་བདག་ཏུ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང་རིགས་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
虽然如此，也是大悲的威力显现为忿怒相。获得第四灌顶的瑜伽士，是通达空性的间隙，证悟无漏之乐，然而以慈悲普皆策发，安住于吉祥黑汝嘎的瑜伽中。如是，不善业十事也应知为三种：各自凡夫之时，烦恼普皆策发的不善业十事；菩萨的律仪，具有善的残余，以慈悲普皆策发的不善业十事；佛和菩萨，以我与我所执着，虽已断除有漏，然为其他有情之义，示现不善之行。初者，是三乘所应舍弃的；中者，是普皆策发的善，是福德之聚；末者，是为他义的智慧之聚。又，于密咒之行境中，行不净行，是为居家菩萨授予智慧灌顶之故而开许；断生命，是没有开许之时机的，以其获得后，生起无漏律仪之时，断生命等也是为他者之义而开许的。自我加持时，智慧足是不善业十事中，嗔心、害心和邪见三者是自性罪；身体的七者，是善与不善和无记三者，都是具有普皆策发的他胜罪；于密咒之行时，以无漏善普皆策发之时，七者也是可以做的。如是，对于获得第四灌顶的瑜伽士，显现之行皆转为无漏律仪。如是说：依赖真实的道，一切虽作亦解脱。如是说。四者美目眼长，自灌顶具悲悯，执持此金刚女，勤行苦行即成佛。此为增长乐定之故，如积集寂止之因般，勤修美目眼长，为安住于三律仪之故，自灌顶，为不执着我故，具有慈悲，为令种姓平等之故。

【英语翻译】
Even so, it is also the power of great compassion that appears as the wrathful form. The yogi who has received the fourth empowerment is one who penetrates the gap of emptiness and realizes the bliss of no outflow, yet, with compassion as the universal motivation, abides in the yoga of glorious Heruka. Thus, the ten non-virtuous deeds should also be known as three types: the ten non-virtuous deeds that are universally motivated by afflictions at the time of individual ordinary beings; the ten non-virtuous deeds of a Bodhisattva's vows, with the residue of virtue, universally motivated by compassion; and the Buddhas and Bodhisattvas, who, with the clinging to self and what belongs to self, although having abandoned outflows, for the sake of other sentient beings, appear to perform non-virtuous actions. The first is to be abandoned by the three vehicles; the middle is the virtue that is universally motivated, the accumulation of merit; the last is the accumulation of wisdom for the sake of others. Moreover, in the context of tantric practice, engaging in impure conduct is permitted for the sake of bestowing the wisdom empowerment upon a householder Bodhisattva; taking life is not permitted at any time, but when the vow of no outflow arises after obtaining it, taking life and so on are also permitted for the sake of others. When blessing oneself, the Wisdom Foot (Yeshe Zhab) says that among the ten non-virtuous deeds, the three of malice, harmful intent, and wrong view are natural transgressions; the seven of the body are all transgressions involving universal motivation, whether they are virtuous, non-virtuous, or neutral; during tantric practice, when universally motivated by uncontaminated virtue, the seven are also permissible. Thus, for a yogi who has received the fourth empowerment, all manifest actions become vows of no outflow. As it is said: By relying on the true path, even if everything is done, it is completely liberated. Thus it is said. The four are beautiful, with long eyes, self-empowered, full of compassion, holding this vajra maiden, practicing asceticism will become a Buddha. This is to increase the bliss of samadhi, like accumulating the cause of calm abiding, diligently cultivating beautiful, long eyes, for the sake of abiding in the three vows, self-empowered, for the sake of not clinging to self, possessing compassion, for the sake of making the lineage equal.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་དམངས་རིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བུ་མོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་བཟུང་ནས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་གྱིས་རྒྱས་གང་བ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་མེད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུང་ཅན་དང་པདྨ་ཅན་དང་རི་དགས་ཅན་མ་རྙེད་ནའོ། །རང་འདོད། ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རིགས་ལང་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་པ། །སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འདོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །རྗེ་རིགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དམངས་ལས་སྐྱེས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས། །གདོལ་པ་རྣམ་སྣང་རིགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་འམ། དེ་ཡང་རྙེད་ན། ཡང་ན་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་རིགས་བུད་མེད་ངན་སྤྱོད་མ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །གསང་
བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། །མི་ངན་དུད་འགྲོ་མོ་ཡང་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྒྲ་ནི་ཏི་རྫ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲམ་ལ་བྱ་ལ། རྫ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་བོའི་འགྲམ་ལས་རྒལ་བ་ལ་བྱའོ། །དེས་ན་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། ངན་སྤྱོད་མ་ལ་དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཡང༌། འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བས། །དུད་འགྲོ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསང་བ་སྲ་ཞིང་མཐོ་བ་ལས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཀོད་པས་ནི། །ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་ལྷ་བཀོད་ནས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་པའོ། །རིག་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བསྒྲེ་བ་བསྟན་པ་ནི། །གསང་ཚེ་གླུ་ནི་ལེན་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་ནི་རེག་བྱ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་བསྟན་རོ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་གར་བྱེད་ན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅངས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་གཞན་ལ་ཡང་ཟག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ན་ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་འགྱུར་བ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་བསྐྱེད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་རྟག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་པོ་གཅིག་པུའི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། རིགས་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །མི་བསྐྱོད་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་དང༌། ཌ་མ་རུ་ཐབས་སྒྱུ་མ

【汉语翻译】
应当摄取如同金刚种姓的妓女。所谓“如果行持苦行”，是指摄取能清净的明妃后，为了生起安乐的等持，以空性来印持。所谓“如果金刚种姓不存在”，是指没有找到持螺、持莲花和持鹿者。随自己的意愿，以天神的种姓来做。所谓“种姓和顺及随顺，二生应当如来想。珍宝国王种姓生，主种无量是金刚，从庶民所生是业种，旃陀罗是遍照种”，是指依次修习，或者如果找不到，也可以是其他的种姓。意思是说，也可以摄取普通种姓的恶行妇女。在《密集金刚》中也说：“也应依止恶人和畜生女”，这里所说的畜生，藏语叫“ཏི་རྫ་”，意思是河边上的鸟，藏语“རྫ་ཀ་”是指从河边上越过。因此，为了从轮回的河流中度脱，所以称恶行妇女为畜生。也如是说：“从轮回的河流中度脱，所以说是畜生”。这是从《秘密坚固高胜》中所说的。所谓“以菩提心种子安置，善加调伏后摄取”，是指在身上安置本尊，然后以四种近修来调伏。如理显示了，就像所知一样，声音等也应类推。所谓“秘密时如果唱歌，彼时金刚持胜妙”，是指像触觉一样来做。所谓“为了解脱而舞蹈时，从此金刚足之舞”，是指对于所执持等身体的其他触觉，也以无漏来印持，那么就会成为解脱之因。所谓“生起殊胜欢喜者，瑜伽士应恒常做”，是指生起对于欲妙的无分别的安乐，并且恒常以空性来印持。这样宣说了勇士单独的行为后，为了广说共同种姓的行为，所以说了“以不动转轮之形来迎请”等，意思是说，以五种姓手印的方式安住，并且智慧空性以卡杖嘎的方式显现，还有用手鼓来作幻化。

【英语翻译】
One should take a daughter like a vajra lineage prostitute. The phrase "If one practices asceticism" means that after taking the purifying goddess, in order to generate the samadhi of bliss, one should seal it with emptiness. The phrase "If the vajra lineage does not exist" means that if one cannot find the one who holds the conch, the lotus, and the deer. According to one's own desire, one should do it with the lineage of the gods. The phrase "Lineage and harmony and conformity, the twice-born should be thought of as Tathagata. Born from the lineage of the precious king, the lord lineage is immeasurable vajra, born from the common people is the karma lineage, the candala is the Vairochana lineage" means to meditate in sequence, or if one cannot find it, it can be another lineage. It means that one can also take an ordinary lineage of evil-doing women. In the Guhyasamaja it also says: "One should also rely on evil people and animal women." Here, the word animal, in Tibetan is called "ti rdzha," which means a bird on the riverbank, and the Tibetan word "rdza ka" means crossing from the riverbank. Therefore, in order to liberate from the river of samsara, evil-doing women are called animals. It is also said: "Liberating from the river of samsara, therefore it is said to be an animal." This is what is said in the Secret, Firm, High, and Victorious. The phrase "By placing the seed of bodhicitta, taking it after it has been well tamed" means placing the deity on the body and then taming it with the four approaches. It has been shown that, just like what is known, sounds and so on should also be inferred. The phrase "If one sings a secret song, at that time the Vajradhara is supreme" means to do it like the sense of touch. The phrase "When dancing for liberation, from then on the dance of the vajra feet" means that for other tactile sensations of the body such as holding, if one seals them with the uncontaminated, then it will become a cause for liberation. The phrase "Generating supreme joy, the yogi should always do" means generating the non-conceptual bliss of the qualities of desire, and always sealing it with emptiness. Having explained the behavior of the solitary hero in this way, in order to extensively explain the behavior of the common lineage, it says "Inviting with the form of the immovable wheel," etc. It means abiding in the manner of the five lineage mudras, and wisdom emptiness appearing in the manner of a khatvanga, and also using a hand drum to create illusion.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དང༌། གཞི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སྨན་རྟག་ཏུ་བཟའ་བ་དང་གླ་རྩིའི་ཆུ་བཏུང་བ་ནི་རོ་མཉམ་གྱི་སྤྱོད་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྔོམ་པར་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱུ་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། ནང་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུངས་པས། ཁ་ཤ་ཏྭ་ཏྷྭ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། ལུས་ཟུངས་འཕེལ་བས་ཀ་མ་ཏྭ་ཏྷྭ་ཞེས་བྱའོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའོ། །རྐུན་མའི་སྐྲ་ལས་ཅོད་པན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་སྐྲ་ལས་སོ། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་
སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་འབུར་བརྐོས་པའོ། །ཚད་ནི་ཇི་རྩམ་ཞེ་ན། སོར་ལྔ་པ་ཡི་དུམ་བུ་ལས། །བྱས་པའི་ཅོད་པན་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཐོད་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་བཅང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ནི། །སྐེར་རགས་གཉིས་སྐོར་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་མིའི་སྐྲ་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །སྐར་ཡི་དག་བྱེད་ཐལ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐལ་བས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་ཚངས་སྐུད་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅངས་བར་བྱའོ། །རྡེ་ཆུང་སྒྲ་ནི་བཟླས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྲོག་ཨ་ལྦ་དྷ་ཏིའྲ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་བོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་གཏམས་པའོ། །རྒྱན་དང་བཅད་པའི་ལྷའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ལ་མོས་པ་འམ་ཞེ་ན། ཁ་ཏཾ་ཤེས་རབ་བསྒོམས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་ལས། སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱའོ། །ཆགས་དང་རྨོངས་དང་འཇིགས་པ་དང༌། །ཁྲོ་དང་ངོ་ཚ་ལ་སོགས་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་སླང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱང་ཞག་བཅས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན་པས་རེ་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རིགས་ལྡ་ཀུན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱལ་རིགས་ད

【汉语翻译】
是如是的自性，以基平等性的药常服，饮用麝香水，以味平等的行持，成为无漏的资粮。因缘聚合，从缘起之因中战胜衰老和死亡，从一切内在守护，称为卡夏达达（藏文：ཁ་ཤ་ཏྭ་ཏྷྭ།），战胜非时而死，身体精华增盛，称为卡玛达达（藏文：ཀ་མ་ཏྭ་ཏྷྭ།）。成就土地自在，远离八种怖畏。用盗贼的头发做顶饰。名为用尸体的头发。那里用吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的
结合。名为从菩提心生出的尸陀林的骨头上雕刻五种姓的浮雕。衡量多少呢？五指长的片段中，做成的顶饰应当拿取。这样说了。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的是什么呢？五佛的头盖骨，瑜伽行者应当佩戴。这样说了。方便和智慧的自性是，用头发和骨头做的两圈念珠缠绕束缚。名为具有人的头发和骨头的念珠。星宿清净的灰烬。名为用身体的灰烬涂抹之上，用尸陀林的头发做成的梵绳，瑜伽行者应当佩戴。小石子的声音是念诵。名为如果是为了自己的利益，就加入命阿瓦达底阿（藏文：ཨ་ལྦ་དྷ་ཏིའྲ་）。但因为是为了他人的利益，所以说：召请一切众生为宾客。这样说道，劝诫说：修习安乐空性！是只对装饰和分割的本尊身生起信心吗？卡唐（藏文：ཁ་ཏཾ།）是修习智慧。这样说了，以空性印持是念诵，因为修习比世间大天等具有骨饰的行持，以空性印持的行持更为殊胜，所以称为金刚乘。贪著和愚痴和恐惧，愤怒和羞耻等舍弃。名为以分别念生起的烦恼心和无烦恼的心也是有垢的誓言，所以应当期望。观修嘿汝嘎的瑜伽行者，对五种姓都应当行持。名为甚深无戏论的瑜伽行者对佛部等

【英语翻译】
It is of such a nature, that by constantly consuming the medicine of the equality of the base and drinking musk water, one becomes an inexhaustible accumulation through the practice of equal taste. Gathering causes and conditions, one overcomes aging and death from the cause of dependent origination, and by guarding against all inner things, it is called Khashatva-tathā, overcoming untimely death, and the essence of the body increases, it is called Kamatva-tathā. By perfecting the power of the earth, one is separated from the eight fears. Make a crest from the hair of a thief. This means from the hair of a corpse. There, combine what arises from Hūṃ.
This means that the bones of the charnel ground arising from bodhicitta are carved with the reliefs of the five families. How much is the measure? From a piece of five fingers, the made crest should be taken. This is what is said. What arises from Hūṃ? The skulls of the five Buddhas should be worn by the yogi. This is what is said. The nature of method and wisdom is that the two strands of hair and bone are bound together. This means having two rosaries of human hair and bone. Ashes that purify the stars. This means that on top of the body smeared with ashes, the yogi should wear the Brahman string made of hair from the charnel ground. The sound of small stones is recitation. This means that if it is for one's own benefit, then the life A-va-dha-ti-a is entered. But because it is for the benefit of others, it is said: Invite all sentient beings as guests. Thus it is said, exhorting: Meditate on bliss and emptiness! Is it only to have faith in the deity's body that is adorned and divided? Khatam is the meditation on wisdom. This is what is said, and sealing with emptiness is recitation, because the practice of the worldly great deities and others with bone ornaments is more excellent than the practice sealed with emptiness, therefore it is called the Vajrayana. Abandon attachment, delusion, and fear, anger and shame, and so on. This means that the afflicted mind arising from discrimination and the unafflicted mind are also vows with defilements, so one should hope for them. The yogi who meditates on Heruka should practice all five families. This means that the yogi who meditates on the extremely unelaborate, such as the Buddha family,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བྲམ་ཞེ་དང་རྗེའུ་དང་དམངས་དང༌། གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྤྱད་པའོ། །རིགས་ལྔ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །རིགས་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། བདེ་བའི་རང་
བཞིན་དུ་རིགས་གཅིག་པ་འམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིགས་གཅིག་པའོ། །རིགས་ལྔ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མི་དམིགས་པས། །དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རིགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ནི་ཀུན་དུ་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་རིག་པའི་གཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉིད་དབང་བཞི་པའི་གསེང་བརྟོལ་བའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པས་སྤངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་བྱས་ན་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ཐེ་ཚོ་མ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རིམ་གཉིས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
哦！对于婆罗门、犹太人、民众和旃陀罗等五种姓，平等地对待。五种姓是完全具足的。应当视为一种姓。这是依靠བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）的坛城，在安乐的自性中成为一种姓，或者依靠法界坛城，在空性中成为一种姓。如果看到五种姓是不同的，为什么会变成一种姓呢？因为不观察差别。众多本身也是一。这样说，如果用各自辨别的智慧来分析，世俗的众多本身，在胜义谛中也是一种姓。睡眠完全断除之后，就是指断除了烦恼性的无明之睡眠，以及非烦恼性的所知障之睡眠，通过证悟打破第四灌顶间隙的空性，如果进行修行，就会变成味一味，从而毫无疑惑地成就。第五观察之第四胜观的解释完毕。

宣说生起次第和圆满次第双运瑜伽。

【英语翻译】
O! To treat the five castes such as Brahmins, Jews, commoners, and Chandalas equally. The five castes are perfectly complete. They should be regarded as one caste. This is based on the mandala of bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体，bhaga，Auspicious), becoming one caste in the nature of bliss, or based on the mandala of the Dharmadhatu, becoming one caste in emptiness. If the five castes are seen as different, why do they become one? Because no distinctions are observed. The many themselves are also one. Thus it is said, if analyzed with the wisdom of individual discernment, the many themselves in the conventional truth are also one caste in the ultimate truth. After completely abandoning sleep, it refers to abandoning the sleep of ignorance, which is afflicted, and the sleep of the obscuration of knowledge, which is non-afflicted, by realizing the emptiness that breaks through the gap of the fourth empowerment. If one practices, it will become of one taste, and thus one will achieve without doubt. The explanation of the fourth Vipassana of the fifth examination is completed.

Explanation of the yoga of arising and completion stages.

============================================================

